在新墨西哥大学, 我努力确保文化是我们每门课的组成部分, 无论是从语用学还是社会语言学的角度来看,学生们根据自己选择的中东生活的各个方面来完成特定的作业. 因为“文化”是流动的, 我们每年都广泛地更新课程, 从而确保我们所教的一切都不会过时,我们的例子是及时和相关的.
作为新墨西哥大学种族和社会正义研究小组的一员,我看到了语言可以被用作武器和变革力量的方式, 我也在努力把这些融入到我的课程中. 我的一位同事向我介绍了“跨语言”的概念,,有时被理解为代码转换, 尽管这些术语是不可互换的. 翻译考虑到整个学生,以及他们所拥有的丰富的资源和背景, 包括多种方言和语言, and encourages the use of all languages Sweetser_Personal Statement_2022 at their disposal in order to learn new ways to communicate; in our case, 用阿拉伯语交流. 在语言教育中太常见了, 单语或“浸入式”课堂的概念过于字面化了, 甚至禁止使用目标语言以外的任何语言. 部署不当, 这可以鼓励这样一种观点,即母语为单语的人代表了理想的语言行为, 文化之间的边界是明显的.
事实上,方言和语言是流动的,不会停留在边界上, 就像我们在新墨西哥州看到的那样. 像这样, 我们阿拉伯语课程的一个核心部分是教导阿拉伯文化存在于中东以外, 阿拉伯语也是如此, 任何人都可以在任何登记处发言和参与. 学习驾驭这些音域、方言和语言是每节课的核心. 以这种方式进行语言教学不仅教会学生何时何地使用阿拉伯语, 但如何, 让学生从一开始就展示真正的跨文化能力.